Page 31 - Extrait du livre La Paracha Séfer Béréchit Leket Eliaou - Eliaou Hassan
P. 31
La Paracha
3- Personne parmi eux ne médisait (Lachone Hara).
4- Ils se préservaient des relations interdites.
Comme nous voyons, Yossef s’était préservé de toutes ces choses :
1- Bien que Pharaon l’avait nommé Tsafnat Panéa’h (voir Ch. 41;verset 45),
il garda son nom « Yossef », comme il est dit : « Je suis Yossef ! »
2- Il ne changea pas sa langue, comme le verset dit :
« C’est ma bouche qui vous parle ! » (Ch. 45 ; verset 12)
Rachi : Vous voyez bien que c’est moi qui vous parle car je m’exprime
dans la langue sainte (Hébreu).
3- Il se préserva de fauter en disant du mal de ses frères (Lachone
Hara), comme il est dit :
« Approchez-vous… », il ne voulait pas que Binyamin entende qu’ils
l’avaient vendu. Nous voyons aussi qu’il ne raconta jamais à son père
quoi que ce soit qui fasse allusion à sa vente par ses frères.
4- Il se préserva des relations interdites et le prouve, comme nous
l’avons expliqué, en leur montrant l’endroit de la circoncision.
Il voulut ainsi faire allusion à son père et à ses frères que c’est par ces
mérites que le peuple Hébreu sortirait d’Egypte.
: ... י ִתֹא ם ֶת ְר ַכמ - ְ י ִּכ ם ֶכיֵני ֵע ְּב ר ַחי - ִ ל ַא ְו וב ְצ ָעת - ֵּ ל ַא ה ָת ַעו ( ְ ה
ּ
ּ
ּ
« Et maintenant ne vous affligez point (ne soyez pas triste), ne soyez
pas irrités contre vous-mêmes de m’avoir vendu. »
(Ch. 45 ; verset 5)
On rapporte au nom de Rabbi Baroukh Mordékhaï de Kaydnov (zatsal)
dans le Midrash Rabba (21, 6) :
Le langage de « Et maintenant » est un langage de Téchouva (repentir).
C’est-à-dire qu’à ce moment-là, Yossef dit à ses frères :
483
3- Personne parmi eux ne médisait (Lachone Hara).
4- Ils se préservaient des relations interdites.
Comme nous voyons, Yossef s’était préservé de toutes ces choses :
1- Bien que Pharaon l’avait nommé Tsafnat Panéa’h (voir Ch. 41;verset 45),
il garda son nom « Yossef », comme il est dit : « Je suis Yossef ! »
2- Il ne changea pas sa langue, comme le verset dit :
« C’est ma bouche qui vous parle ! » (Ch. 45 ; verset 12)
Rachi : Vous voyez bien que c’est moi qui vous parle car je m’exprime
dans la langue sainte (Hébreu).
3- Il se préserva de fauter en disant du mal de ses frères (Lachone
Hara), comme il est dit :
« Approchez-vous… », il ne voulait pas que Binyamin entende qu’ils
l’avaient vendu. Nous voyons aussi qu’il ne raconta jamais à son père
quoi que ce soit qui fasse allusion à sa vente par ses frères.
4- Il se préserva des relations interdites et le prouve, comme nous
l’avons expliqué, en leur montrant l’endroit de la circoncision.
Il voulut ainsi faire allusion à son père et à ses frères que c’est par ces
mérites que le peuple Hébreu sortirait d’Egypte.
: ... י ִתֹא ם ֶת ְר ַכמ - ְ י ִּכ ם ֶכיֵני ֵע ְּב ר ַחי - ִ ל ַא ְו וב ְצ ָעת - ֵּ ל ַא ה ָת ַעו ( ְ ה
ּ
ּ
ּ
« Et maintenant ne vous affligez point (ne soyez pas triste), ne soyez
pas irrités contre vous-mêmes de m’avoir vendu. »
(Ch. 45 ; verset 5)
On rapporte au nom de Rabbi Baroukh Mordékhaï de Kaydnov (zatsal)
dans le Midrash Rabba (21, 6) :
Le langage de « Et maintenant » est un langage de Téchouva (repentir).
C’est-à-dire qu’à ce moment-là, Yossef dit à ses frères :
483